当前位置: 小升初网 > 古诗词 > 正文

善哉行·上山采薇拼音版注音、翻译、赏析(曹丕)

2019-06-13 15:48:07  来源: 小升初网  
字号:

善哉行·上山采薇拼音版.jpg

  善哉行·上山采薇拼音版注音:

  shàng shān cǎi wēi , bó mù kǔ jī 。

  上山采薇,薄暮苦饥。

  xī gǔ duō fēng , shuāng lù zhān yī 。

  溪谷多风,霜露沾衣。

  yě zhì qún gòu , yuán hóu xiāng zhuī 。

  野雉群雊,猿猴相追。

  huán wàng gù xiāng , yù hé lěi lěi 。

  还望故乡,郁何垒垒。

  gāo shān yǒu yá , lín mù yǒu zhī 。

  高山有崖,林木有枝。

  yōu lái wú fāng , rén mò zhī zhī 。

  忧来无方,人莫之知。

  rén shēng rú jì , duō yōu hé wéi 。

  人生如寄,多忧何为。

  jīn wǒ bù lè , suì yuè qí chí 。

  今我不乐,岁月其驰。

  shāng shāng chuān liú , zhōng yǒu xíng zhōu 。

  汤汤川流,中有行舟。

  suí bō zhuǎn bó , yǒu sì kè yóu 。

  随波转薄,有似客游。

  cè wǒ liáng mǎ , pī wǒ qīng qiú 。

  策我良马,被我轻裘。

  zài chí zài qū , liáo yǐ wàng yōu 。

  载驰载驱,聊以忘忧。

  善哉行·上山采薇翻译:

  上山采薇却不能吃,采到天黑仍饿肚子。虽然山谷到处有风,霜露还是把衣打湿。

  双双野雉啼鸣亲爱,队队猿猴追逐嬉戏。四望故乡难以望见,满眼山树密密实实。

  高峻山峰悬崖突兀,长大树木举起丫枝。我的忧愁无端而生,人们自然不能得知。

  人生本是寄居世上,为何会有许多忧思?现在我不及时行乐,大好岁月便要流逝。

  大江大河流淌不息,河中船只上下飞驶,随波逐浪或停或走,正像游客奔波不止。

  鞭打我的宝马良驹,穿好我的皮毛服饰。驱车打马放纵前行,忧愁忘光心寂神驰。

  善哉行·上山采薇赏析:

  上山采薇,薄暮苦饥——上山去采摘薇草,天要黑了,仍然饥渴难耐。采薇:《诗经·小雅》:“采薇采薇,薇亦柔止。……忧心烈烈,载饥载渴。”诗写戍卒征战之苦,和本诗旨趣相同。薇,豆科植物,野生,可食。薄暮:傍晚,太阳快落山的时候。薄,迫近。

  溪谷多风,霜露沾衣——山涧中的风很大,霜露沾湿了我的衣服。溪谷:有流水的山谷。以上为第一解。

  野雉群雊,猴猿相追——野鸡成群地鸣叫着,猿猴互相追逐嬉戏。雉:野鸡。雊(ɡòu):野鸡鸣叫。

  还望故乡,郁何垒垒——回头远望故乡,重重叠叠、郁郁葱葱的草木多么茂盛啊。郁:繁盛的样子。垒垒:重叠的样子。以上为第二解。

  高山有崖,林木有枝——高大的山峰尚有边际,林中的树木尚有枝叶。此二句与《诗经·卫风·氓》“淇则有岸,隰则有泮”句意同。崖:边际,界域。一作林。林:一作崖。

  忧来无方,人莫之知——只有我的忧愁来时不定,没有人真正地了解知道我啊。无方:无常,无定。之知:一作知之。唐·欧阳询《艺文类聚·舟车部》:“越人拥楫而歌曰:‘今夕何夕兮,搴洲中流。今日何日兮,得与王子同舟。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”以上为第三解。

  人生如寄,多忧何为——人生短暂,如同地寄存在世上,多愁善感有什么用呢?如:一作若。寄:寄存,暂居。

  今我不乐,岁月如驰——如今我抑郁寡欢,岁月像快速奔跑一般匆匆逝去。今我不乐:《诗经·唐风·蟋蟀》:“今我不乐,日月其除。”以上为第四解。

  汤汤川流,中有行舟——在急速流淌的河水中,有一只行驶的小舟。汤汤(shānɡ):河水急流的样子。

  随波转薄,有似客游——它随着波浪回旋停泊,好似客居在外的游子,行踪不定。转薄:一作转泊,一作回转。转,回旋。薄,通泊,停泊。以上为第五解。

  策我良马,被我轻裘——我穿上轻柔的裘衣,用鞭子催动我的骏马。策:马鞭。此用作动词,鞭打。被:同披,穿。裘:用毛皮制成的御寒衣服。

  载驰载驱,聊以忘忧——骑着马飞快地奔驰,暂且忘记心中的忧愁。载驰载驱:一边鞭打马匹,一边奔驰前进。《诗经·鄘风·载驰》:“载驰载驱,归唁卫侯。”载,助词。驰,车马疾行。驱,鞭马前进。聊:暂且。以上为第六解。

  此诗借乐府旧题写游子思乡之情。首句用典,借《诗经·采薇》“载饥载渴”的意象写羁旅之苦。三至六句写景,山谷多风、霜露沾衣、野鸡群鸣、猿猴相追,诗 人以衰败的荒凉无人衬托游子的孤独凄凉。回望故乡,历历在目。游子的忧愁究竟来自何方?游子为什么远离故乡呢?诗人没有说。可是,如果我们联系《诗经·采 薇》抒写戍卒征战之苦的内容,似可以找到答案。《毛诗序》认为,《诗经·载驰》的作者是许穆夫人。今人认为这首诗抒发了爱国主义情感。诗的结句化用《诗 经·载驰》成句,据此也可见游子羁旅他乡还与保家卫国相关。诗含蓄蕴藉,真挚感人。