月下独酌其一拼音版注音:
huā jiān yī hú jiǔ , dú zhuó wú xiāng qīn 。
花间一壶酒,独酌无相亲。
jǔ bēi yāo míng yuè , duì yǐng chéng sān rén 。
举杯邀明月,对影成三人。
yuè jì bù jiě yǐn , yǐng tú suí wǒ shēn 。
月既不解饮,影徒随我身。
zàn bàn yuè jiāng yǐng , xíng lè xū jí chūn 。
暂伴月将影,行乐须及春。
wǒ gē yuè pái huái , wǒ wǔ yǐng líng luàn 。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
xǐng shí tóng jiāo huān , zuì hòu gè fēn sàn 。
醒时同交欢,醉后各分散。
yǒng jié wú qíng yóu , xiāng qī miǎo yún hàn 。
永结无情游,相期邈云汉。
月下独酌其一翻译:
花丛中摆下一壶好酒,无相知作陪独自酌饮。
举杯邀请明月来共饮,加自己身影正好三人。
月亮本来就不懂饮酒,影子徒然在身前身后。
暂且以明月影子相伴,趁此春宵要及时行乐。
我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飘前飘后。
清醒时我们共同欢乐,酒醉以后各奔东西。
但愿能永远尽情漫游,在茫茫的天河中相见。
月下独酌其一赏析:
写诗人由政治失意而产生的一种孤寂忧愁的情怀。诗中把寂寞的环境渲染得十分热闹,不仅笔墨传神,更重要的是表达了诗人善自排遣寂寞的旷达不羁的个性和情感。此诗背景是花间,道具是一壶酒,登场角色只是他自己一个人,动作是独酌,加上“无相亲”三个字,场面单调得很。于是诗人忽发奇想,把天边的明月,和月光下自己的影子,拉了过来,连自己在内,化成了三个人,举杯共酌,冷清清的场面,顿觉热闹起来。然而月不解饮,影徒随身,仍归孤独。因而自第五句至第八句,从月影上发议论,点出“行乐及春”的题意。最后六句为第三段,写诗人执意与月光和身影永结无情之游,并相约在邈远的天上仙境重见。诗人运用丰富的想象,表现出一种由独而不独,由不独而独,再由独而不独的复杂情感。全诗以独白的形式,自立自破,自破自立,诗情波澜起伏而又纯乎天籁,因此一直为后人传诵。