点绛唇·花信来时拼音版注音:
huā xìn lái shí , hèn wú rén sì huā yī jiù 。
花信来时,恨无人似花依旧。
yòu chéng chūn shòu 。 zhé duàn mén qián liǔ 。
又成春瘦。折断门前柳。
tiān yǔ duō qíng , bù yǔ cháng xiāng shǒu 。
天与多情,不与长相守。
fēn fēi hòu 。 lèi hén hé jiǔ 。 zhàn le shuāng luó xiù 。
分飞后。泪痕和酒。占了双罗袖。
点绛唇·花信来时翻译:
应花期而来的风哟,你虽来了,但人已离散去,全不象那花儿依旧。
人到春来瘦,等候着心上人,倚门盼归,折断了门前柳。
天使人多情,但人却不能长相守。
自咱们分别后,伴随我的,只是相思的泪、浇愁的酒.沾湿了我的双罗袖。
点绛唇·花信来时赏析:
这又是一篇思妇之词。先说花开有信而人归无期,相比之下,产生了怨恨之情。继而说“又成春瘦”,因伤春而瘦,非只今年、去年、前年,乃至更早,就已是逢春必瘦了,可见伤春之长久而且深沉。其实,致瘦之因,伤春是表面的话,伤离才是真情。每年春天,柳梢青青,而“留”人不住,“柳”徒增恨,顺手折之,以表盼望游子归来之心意,不料三折两折,竟把门前的柳枝都折尽了。
过片,从尤人进而怨天,“天与多情,不与长相守”,这是怨恨老天爷自相矛盾,既使人多情,又不使人相守,多情与相守不能兼得,因而引出离别相思之苦。这里所表达的怨情是更深一层的了。
最后说到排遣愁苦的做法。借酒浇愁的话并未明说,只说“泪痕和酒,沾了双罗袖”,这里面已经包含着“酒入愁肠,化作相思泪”的意思,泪和酒已然混为一体,以罗袖扭之,故而沾湿。当然,这样写来,既是强调,也是夸张,而所表述的情意却是真挚的。