行行重行行全文(原文):
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
行行重行行全文翻译(译文):
你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。
从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?
北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡的游云遮住了那太阳,他乡的游子却并不想回还。
因想你使我变的忧伤消瘦,又是一年很快地到了年关。
还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。
行行重行行字词句解释(意思):
重行行:行了又行,走个不停;行而不止。重(chóng):又。连叠四个"行"字,仅以一"重"字绾结。"行行"言其远,"重行行"极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围。
生别离:活生生地分离。
天一涯:天一方。意思是两人各在天之一方,相距遥远,无法相见。
阻且长:艰险而且遥远。
胡马依北风,越鸟巢南枝:胡马南来后仍依恋于北风,越鸟北飞后仍筑巢于南向的树枝。意思是鸟兽尚眷恋故土,何况人呢?胡马,泛指北方的马,古时称北方少数民族为胡。越鸟,指南方的鸟,越指南方百越。这两句是思妇对游子说的,意思是人应该有恋乡之情。
相去日已远,衣带日已缓:相离愈来愈远,衣带也愈来愈松了。意思是人由于相思而消瘦了。已通"以"。 缓:宽松。
浮云蔽白日:这是比喻,大致是以浮云喻邪,以白日喻正。想象游子在外被人所惑。 蔽 :遮掩
不顾反:不想着回家。顾,念。反通"返"。
思君令人老:由于思念你,使我变得老多了。老,指老态,老相。
岁月忽已晚:一年倏忽又将过完,年纪愈来愈大,还要等到什么时候呢!岁月已晚,指秋冬之际岁月无多的时候。
弃捐勿复道:什么都撇开不必再说了。捐,弃。
努力加餐饭:有两说。一说此话是对游子说,希望他在外努力加餐,多加保重。另一说此话是思妇自慰,我还是努力加餐,保养好身体,也许将来还有相见的机会。
行行重行行全文拼音版(注音版):
xíng xíng chóng xíng xíng , yǔ jūn shēng bié lí 。
xiāng qù wàn yú lǐ , gè zài tiān yī yá 。
dào lù zǔ qiě cháng , huì miàn ān kě zhī ?
hú mǎ yī běi fēng , yuè niǎo cháo nán zhī 。
xiāng qù rì yǐ yuǎn , yī dài rì yǐ huǎn 。
fú yún bì bái rì , yóu zǐ bù gù fǎn 。
sī jūn lìng rén lǎo , suì yuè hū yǐ wǎn 。
qì juān wù fù dào , nǔ lì jiā cān fàn 。
行行重行行赏析(鉴赏):
一个妇女怀念离家远行的丈夫。她咏叹别离的痛苦、相隔的遥远和见面的艰难,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不复返相对照,但还是自我宽解,只希望远行的人自己保重。全诗长于抒情,韵味深长,语言朴素自然又精炼生动,风格接近民歌。
本篇可分作两部分:前六句为第一部分,后十句为第二部分。
第一部分,追叙初别,着重描写路远相见之难。开头两句"行行重行行,与君生别离"是全诗的纲,总领下文。极言其行走之远,兼有分离久远之意。用复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,使痛苦感伤的气氛笼罩全诗。