1127年,靖康之变,李清照和丈夫赵明诚南渡。两年后,赵明诚去世。国破家亡的乱世之中,李清照写下《声声慢》。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
相信每一个中国人,读到这个开篇,都为之叹服。如此绝妙的 14 字叠词,应该如何翻译成英文?
冰心
1926 年,希拉里、宋美龄的校友冰心,在美国韦尔斯利女子学院(Wellesley College)完成了硕士论文——《李易安女士词的翻译与编辑》,第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。冰心不仅是出色的儿童文学作家,也是优秀的翻译家。
冰心翻译的是:
Forlorn and sad, grieving with hurt
——冰心
短短 6 个字,意思是没错,只是丢失了原文的形式韵律之美。
John Turner
爱尔兰人唐安石(John Turner,1909-1971),1935 年至 1938 年在香港学习中文,1946 年以后,定居香港。唐安石认为,“英译中国古典诗词应该体现原诗词表现手法上的流畅与精巧,思想情感上的活泼与生动,句法结构上的和谐与优美”。
I pine and peak
And questless seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
——唐安石
唐安石说,中国古典诗词之美,在押韵和节奏,所以他坚持用韵体翻译。Peek-seek,languish-anguish,start-dart,chill’d-thrilled,押尾韵;pine-peak,linger-languish,wander-wonder,stare-start 押头韵;groping-moping,glare-stare 押行内韵。唐安石颇费心血,读来确实朗朗上口。
不仅如此,唐安石还化用了莎士比亚《麦克白》(Macbeth)中的句子,Shall he dwindle, peak and pine,来表示词人的日渐消瘦。
林语堂
说到向西方介绍中华文化,怎能不讲林语堂?林语堂认为,不强求译诗押韵,但追求诗歌内在的节奏感。
So dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
——林语堂
林语堂说,“我译李易安的《声声慢》,那‘寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚’十四字, 真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨’,那种‘独自怎生得黑’的意境。所以我用双声方法,译成 so dim , so dark , so dense , so dull, so damp , so dank , so dead 。 十四字译出, 确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后 dead 一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出”。
看得出来,林语堂对自己的翻译是满意的。有人评价,林语堂用单音节字,押头韵,层层递进,表现出了对词汇色彩和程度的把握,堪称绝译。
林语堂的翻译,读到后来,让人有些哭笑不得。“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴”,林语堂译成:
And the drizzle on the kolanut
Keeps on droning
Pit-a-pat, pit-a-pat
回译成中文,就是雨打可乐果,噼里啪啦,噼里啪啦。可乐果(Kola nut)原产非洲,含咖啡因,在口中咀嚼,可以让人兴奋并缓解疲劳,曾是可口可乐的成分之一。而在中国古典文学中,梧桐,是愁苦的意象。温庭筠有诗云,“梧桐树,三更雨,不到离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明”。
当然,在翻译中,仅仅用梧桐树的英文 plane tree,是无法表现背后的深层含义的。不过林语堂翻译成可乐果,似乎离题万里,难道因为可乐果是梧桐科植物?