祝英台近·惜多才拼音版注音:
xī duō cái , lián bó mìng , wú jì kě liú rǔ 。
惜多才,怜薄命,无计可留汝。
róu suì huā jiān , rěn xiě duàn cháng jù 。
揉碎花笺,忍写断肠句。
dào páng yáng liǔ yī yī , qiān sī wàn lǚ , dǐ bù zhù 、 yī fēn chóu xù 。
道旁杨柳依依,千丝万缕,抵不住、一分愁绪。
rú hé sù 。 biàn jiào yuán jìn jīn shēng , cǐ shēn yǐ qīng xǔ 。
如何诉。便教缘尽今生,此身已轻许。
zhuō yuè méng yán , bù shì mèng zhōng yǔ 。
捉月盟言,不是梦中语。
hòu huí jūn ruò chóng lái , bù xiāng wàng chù , bǎ bēi jiǔ 、 jiāo nú fén tǔ 。
后回君若重来,不相忘处,把杯酒、浇奴坟土。
祝英台近·惜多才翻译:
深深爱您多才多艺,只叹息可怜我,福薄、命浅、恋苦。忍愁绪书写下很伤感的话和深深爱语。路边的杨柳枝条,依依相护、千丝(思)万缕,脉脉含情想念君的思绪恍惚,又添一分忧伤感情。
怎么诉说我俩的夫妻深情,我俩恩爱已到尽头无福,轻信他言嫁给了你,已不能更改人生路。指着月亮山盟海誓,你我不是梦幻空语,而是真实事情的错误。假若夫君你下一次再来,足驻切记不忘记我的话,望你拿一杯祭酒宽恕,浇洒在我的坟墓处。
祝英台近·惜多才赏析:
这是一首钱别词,全词明白如话而情意深切、凄恻。
“惜多才,怜薄命,无计可留汝。”表达了被抛弃的妻子伤心绝望的感情。她叙述自己虽被遗弃,仍眷恋着丈夫,爱惜丈夫多才,而把被抛弃的悲剧归咎于自己薄命。她内心酸楚,揉碎了题写诗句用的花笺。她不忍心把悲痛伤感的诗句保留下来。她送丈夫到路边,看到路傍垂柳轻拂的枝条,触动她的悲愁,于是写出“道傍杨柳依依,千丝万缕,抵不住、一分愁绪。”诗人自己伤悲,这种感情移向景物,感受到杨柳也有依恋不舍,轻轻拂动的感情。但是杨柳的千丝万缕不能抵得住自己的一分愁绪。诗人还想说一些,但不知道该如何表达,便教缘尽今生,此身已轻许。”诗人的陈述,是今生缘分已经尽了,自己的身体已轻易许给丈夫。诗人仍用虚无缥缈的“缘分尽”来宽慰解脱自己。一种无可奈何的处境困绕着诗人。她已陷人绝境,但她仍依依不舍地回忆过去,她写出“捉月盟言,不是梦中语。”当日情深谊笃,在亭上盟誓的誓言全都落空,这该不是梦中的言语。诗人绝望中横下一条必死的心。她写出“后回君若重来,不相忘处,把杯酒、浇奴坟土。”诗人全无一些谴责语,而是向丈夫诀别。切盼她再重来时,能到自己的坟上浇一杯酒来祭奠。
这首词写得哀惋动人。无情无义的丈夫,善良贤淑的妻子。她忠于爱情,死于坚贞。