当前位置: 小升初网 > 古诗词 > 正文

织妇辞拼音版注音、翻译、赏析(孟郊)

2019-05-06 10:53:19  来源: 小升初网  
字号:

织妇辞拼音版.jpg

  织妇辞拼音版注音:

  fū shì tián zhōng láng , qiè shì tián zhōng nǚ 。

  夫是田中郎,妾是田中女。

  dāng nián jià dé jūn , wèi jūn bǐng jī zhù 。

  当年嫁得君,为君秉机杼。

  jīn lì rì yǐ pí , bù xī chuāng xià jī 。

  筋力日已疲,不息窗下机。

  rú hé zhī wán sù , zì zhuó lán lǚ yī 。

  如何织纨素,自著蓝缕衣。

  guān jiā bǎng cūn lù , gèng suǒ zāi sāng shù 。

  官家榜村路,更索栽桑树。

  织妇辞翻译:

  丈夫是农民,我是农妇。

  当年我嫁给丈夫,便开始在夫家从事纺织劳动。

  我一天天疲劳下去,越来越没有气力,却一刻也不能停止纺织。

  为什么我织出来的是细白的丝绢,而我自己穿的却是破烂衣服。

  官府在村中的道路上张贴告示,要农民广栽桑树养蚕缫丝。

  织妇辞赏析:

  中国的封建社会是典型的男耕女织的社会,但从这首诗中可以看出所谓的“女织”是相对的大多数劳动妇女白天是“田中女”,晚上要“秉机杼”。这种现象许多纺织诗都有所反映,如范成大“昼出耘田夜绩麻”。

  女主人公白天劳累已疲惫不堪,晚上还要不停地当窗织纨素。如此劳碌,自己穿的却是“蓝缕衣”。那么她辛辛苦苦织的纨索哪儿去了呢?“官家膀村路,更索栽桑树。”官家已贴出告示,要农民植桑养蚕任其挥霍。至此,我们恍然大悟,原来“官家”就是劳动人民受苦受难的真正根源。史载,当时官府除了征收正税外,又有“杂调”,更有所谓“临时折估”、“临时索取”,丝茧税也随之加重。

  诗的开头直呼“夫”,似乎“妾”是怨恨自己嫁给他不曾有一天好日子过。最后笔锋一转,揭示出自己受苦的真正根源。全诗借用织妇的口吻,语言直白如话,诗意层层逼进。明里是“闺怨”之辞,暗里是刺官之语。诗人通过“指夫说官”的手法,含而不露地给敲骨吸髓的统治阶级一击。