春日怀归全文(原文):
心是伤归望,春归异往年。
河山鉴魏阙,桑梓忆秦川。
花杂芳园鸟,风和绿野烟。
更怀欢赏地,车马洛桥边。
春日怀归全文翻译(译文):
心里面很受伤但依然寄托希望,春天归来但是和往年却不一样。
河山能够鉴别出时代的好坏,桑树和梓树能够勾起对秦川的回忆。
芳园内有鸟儿也有各种的花儿,风吹草动连烟雾都是绿色的。
更加怀念以前的地方,现在却身在洛阳的桥边之上。
春日怀归字词句解释(意思):
归望:指望,寄托希望。
魏阙:宫门上巍然高出的观楼。其下常悬挂法令,后用作朝廷的代称。
桑梓:古代常在家屋旁栽种桑树和梓树。
洛桥:指 洛阳市 天津桥。桥在 洛水 上,故亦称“洛桥”。
春日怀归全文拼音版(注音版):
xīn shì shāng guī wàng , chūn guī yì wǎng nián 。
hé shān jiàn wèi què , sāng zǐ yì qín chuān 。
huā zá fāng yuán niǎo , fēng hé lǜ yě yān 。
gèng huái huān shǎng dì , chē mǎ luò qiáo biān 。
春日怀归赏析(鉴赏):
与其他宫廷诗人相比,杜审言的作品已明显出现简单化的倾向,这一倾向在他的贬逐诗中进一步加强,这是他的贬逐诗与宫廷诗不同的地方。这首《春日怀归》就是他的贬逐之作。一方面,保留了宫廷诗的许多优点:句法复杂,语言精炼;另一方面,去掉了作为宫廷诗基础的过分的、修饰的曲折。
诗中“魏阙”指京城,但不能确定诗人正在想念的是长安(如第四句所指示)还是洛阳(如末句所指示)。如果是前者,诗应写于第一次贬逐时;如果是后者,则应写于公元705年(唐中宗神龙元年)的贬逐。虽然贬逐并未改变杜审言的诗歌,但也使其变得严肃了。在初唐诗人的眼中,景物是构成巧妙隐喻的要素,但是在贬逐时,风景减少了愉快的信息。